“請在一米線外等候”(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說的“神”翻譯。
除了“米線”的搞笑翻譯,F(xiàn)letcher和他的朋友說,北客站還有很多英文翻譯都不規(guī)范,比如“社會車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”。
而在另一處“社會車輛”又被翻譯成了“Social car”。陜西省曾經(jīng)有不少公共場所的公共標語出現(xiàn)過不規(guī)范或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為“大野鵝塔”(big wild goose pagoda),引來不少爭議。為此,陜西省質(zhì)監(jiān)局于2010年12月啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規(guī)范》地方標準的編制工作,并于2011年1月正式發(fā)布。公共場所公示語中英文翻譯規(guī)范共三個部分,包括通則、旅游景點和道路交通。
北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“NorthRailway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?據(jù)參與陜西省《公共場所公示語中英文翻譯規(guī)范》地方標準編制工作的西安外國語大學的專家說,“米線”的翻譯錯得離譜了,應該是機器翻譯的。對于北客站英文翻譯多處不規(guī)范的情況,他說,北客站的建成早于我省地方標準發(fā)布,日前,西安市語委還組織了一些專家對火車站的英文翻譯規(guī)范進行了糾錯。
北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“NorthRailway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?“制作公共場所英文譯寫語的工作人員必須要了解約定俗成的行規(guī)、了解國家的法律法規(guī)。”這位專家說,有的漢語就說得不夠規(guī)范,翻譯時也就易造成誤解,比如“社會車輛”,國外沒有這樣的說法,要么區(qū)別大車小車,如Bus、Car等,或非工作車輛、一般車輛,如Generalvehicle;而“請在一米線外等候”的規(guī)范譯法應該是“Please waitebehind the yellow line?!?
機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。
曾經(jīng)被翻譯錯的搞笑公共標語
1.北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時期禁止入內(nèi))。
2.北京的中華民族園,是介紹中國各少數(shù)民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
3.北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的)。