歷史上的“派”
其實(shí)直到14世紀(jì),“pie”這個(gè)單詞才在英文中出現(xiàn)。
我們現(xiàn)在在餐廳中常見(jiàn)的“pot pie”被認(rèn)為起源于希臘。就是那種端上來(lái)一個(gè)小鍋,上面蓋著酥皮那種。當(dāng)時(shí)它被叫做“Artocreas”。
而對(duì)于派的更早歷史,人們也有一些推測(cè)。大多數(shù)人認(rèn)為早在公元前9500年左右的新石器時(shí)代時(shí)期,就有派樣的食物了,那是一種由谷物薄餅包裹著蜂蜜在炭火里烤制的食物。
還有人通過(guò)對(duì)古埃及拉美西斯二世墓墻上的雕刻分析,認(rèn)為在距今3000多年前的古埃及,御廚給法老做的派里還會(huì)放一些水果。后來(lái),羅馬人給這種食物做了升級(jí),會(huì)在餅皮里邊放上肉、海鮮等食材,內(nèi)容豐富了很多。
不過(guò)與現(xiàn)在外酥里軟的餅皮不同,對(duì)那個(gè)時(shí)候的人來(lái)說(shuō),餅皮更像是一個(gè)容器。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)的餅皮是用谷物粉和橄欖油制成的,并且還沒(méi)有發(fā)明出起酥這種烹飪技術(shù),所以當(dāng)時(shí)的餅皮烤出來(lái)會(huì)非常硬,根本沒(méi)法吃。
后來(lái),北歐人用牛油或者豬油代替了橄欖油和面粉混在一起,才有了我們現(xiàn)在吃到的酥脆的餅皮。
但那會(huì)他們還不被叫做“pie”,而是被叫做“coffins”。據(jù)說(shuō)御廚還會(huì)把一些小型鳴禽做熟,裝飾在食物的頂部,用來(lái)表示不同的餡料。
到底什么才算是“派”?
英美兩國(guó)一直就派的定義有爭(zhēng)論。
《簡(jiǎn)明牛津詞典》對(duì)“pie”的定義是“一種由酥皮包裹或者覆蓋著的,甜味或咸味原料的烤制菜肴”。
而《牛津現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ)詞典》則將“pie”定義為“由水果、肉、蛋奶糊等烤制而成的食物,通常頂部和底部有酥皮,或者任何做成派的形狀的東西(mud pie)”。
顯然,美國(guó)人對(duì)派的定義相當(dāng)寬松,所以,在美國(guó)被叫做“派”的東西,就很多。比如在英國(guó)被叫做“撻(Tart)”的不封口的烘培甜點(diǎn),在美國(guó)也可以叫做派。這……不就是我們常說(shuō)的水果撻、蛋撻嗎?
此外,美國(guó)還有很多被叫做“口袋派(pocket pie)”的食物,比如我們?cè)诿朗娇觳偷陼?huì)吃到的香芋派、蘋果派等。
面皮裹著餡料就行?如果按照這個(gè)定義的話,那我們想要吃“派”的時(shí)候選擇可就多了……餃子、包子、燒麥、餡餅、韭菜盒子、炸糕、青團(tuán)……畢竟我們大中華美食中,用面皮裹著餡兒的食物可真是太豐富了。