国产chinesehdxxxxvr,法国白嫩大屁股xxxx,高潮+国产,被黑人猛躁10次高潮视频,97久久精品午夜一区二区

首頁(yè)  >  文化歷史  >  文化觀察
李白《靜夜思》床前明月光中的“床”到底指什么

2022-02-08 來(lái)源:騰訊文化

中國(guó)人心里,如果說(shuō)有一詩(shī),是共同記憶,那么除了《靜夜思》,我想不出第二首。詩(shī)很短,只有二十個(gè)字:

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

李白真是一個(gè)天才,他這么一寫(xiě),好像后世所有望遠(yuǎn)思鄉(xiāng)的詩(shī),都顯得是從他的源頭過(guò)來(lái)的。關(guān)鍵的是,他寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候,才26歲,在大唐的開(kāi)元十四年。26歲,就能寫(xiě)出這么流傳千古的詩(shī),李白注定是讓很多人羨慕的對(duì)象。

人家說(shuō)“佳句偶得之”,他是佳句常得之,最清新的,最樸素的詞語(yǔ),凝在一起,好像完美的不可以被取代,也正是其形式簡(jiǎn)單,意蘊(yùn)深刻,因此也成為了中國(guó)小孩子的詩(shī)詞啟蒙。

 

但是對(duì)于這篇大作,至今仍是議論紛紛,有人說(shuō)《靜夜思》是改版,原版并非如此,也有的人說(shuō),《靜夜思》不是什么上乘之作,還有很多專(zhuān)家,對(duì)“床”這一意象,有了自己的疑惑。

我們今天,就來(lái)慢慢的說(shuō)一說(shuō)。

《靜夜思》寫(xiě)的不好?

對(duì)于說(shuō)什么古詩(shī)詞寫(xiě)得不好的人,統(tǒng)統(tǒng)只有一句話(huà),“給你筆,你來(lái)寫(xiě)”。

說(shuō)《靜夜思》寫(xiě)的不好的人,主要無(wú)非是,認(rèn)為這首詩(shī)歌,太過(guò)簡(jiǎn)單,不華美,也有的人還稍微講點(diǎn)技法,說(shuō)詩(shī)中二十個(gè)字就兩個(gè)“明月”,這在古代是很大的忌諱。第一句已經(jīng)寫(xiě)了“明月光”,第三句還來(lái)一個(gè)“明月”,這無(wú)疑是很奇怪的,并且月光已經(jīng)有光明的含義了,加個(gè)“明”,不是顯得畫(huà)蛇添足了嗎?

好像還是有點(diǎn)道理,這其中肯定也有版本刪改的問(wèn)題,我們下文再說(shuō)。我們不妨這次,把重點(diǎn),放在“低頭”這件事上。

 

李白是誰(shuí)?“天子呼來(lái)不上船,自稱(chēng)臣是酒中仙”這樣灑脫的人物,又曾讓力士脫靴,楊國(guó)忠磨墨,而他這次,卻低頭了。

只是在自己的故鄉(xiāng)面前,他低頭了。李白的故鄉(xiāng),在哪里?是中亞的碎葉城,還是四川的青蓮鄉(xiāng)?李白這輩子,放蕩的連故鄉(xiāng)我們后人都無(wú)法確定,但是我們唯一知道的,在他26歲,一個(gè)在揚(yáng)州的晚上,他真真切切地思念過(guò)自己的故鄉(xiāng)。

然后,看見(jiàn)月亮,思念家鄉(xiāng),思念那個(gè)人,就成為了我們內(nèi)心深處的共鳴。張九齡寫(xiě)過(guò)“海上生明月”,這是海月,杜甫寫(xiě)過(guò)“月涌大江流”這是江月,還有蘇軾那看到月亮就想自己的弟弟子由的那種心情,都在里面了。

哪處的月亮,看來(lái)看去,其實(shí)都是思念的樣子。

 

這就是好詩(shī),真正的詩(shī)人,是不會(huì)讓自己被所謂的華美的形式困住的,或者給自己定下一個(gè)什么風(fēng)格,他們只是想寫(xiě)罷了。而我們?cè)u(píng)價(jià)的,正是那份真情。在后人寫(xiě)的《古唐詩(shī)合解》中,也給此詩(shī)下了這樣一個(gè)評(píng)語(yǔ)“此詩(shī)如不經(jīng)意,而得之自然。故群服其神妙”,神妙的是什么?

神妙的是,很多人的所思所得,甚至是夢(mèng)之不得的事物,終于在一個(gè)夜晚,找到了自己文字上的皈依。這就是《靜夜思》的神妙之處。

我們看到的《靜夜思》,原文是什么?

很多詩(shī)詞,都曾有意無(wú)意的,被后人再創(chuàng)作。

比如蘇軾的《題西林壁》中的“遠(yuǎn)近高低各不同”就是被后人改的,蘇軾原來(lái)寫(xiě)的可是“到處看山了不同”,還有崔顥的《黃鶴樓》,人家第一句明明寫(xiě)的是“昔人已乘白云去”,結(jié)果后人為了那個(gè)“三疊黃鶴”硬生生地改成了“昔人以乘黃鶴去”。

宋代版:

床前看月光,疑是地上霜。

抬頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。

由于宋朝距離唐朝很近,所以這應(yīng)該是最接近李白原作的版本。我們通過(guò)比較,其實(shí)發(fā)現(xiàn)版本的變化,主要是三處:“看月光”和“明月光”,“抬頭”和“舉頭”還有“山月”和“明月”。

 

這其實(shí)就可以解釋我們上文的疑問(wèn)了,宋代的版本,其實(shí)在結(jié)構(gòu)上,手法上,問(wèn)題都是不大的。我們可以發(fā)現(xiàn),修改點(diǎn)主要就在兩個(gè)“明月”上,《靜夜思》宋代版本的第一句李白并沒(méi)有寫(xiě)明月如何皎潔,卻暗示了月光的皎潔,一直照到了自己的床前,但是后人的版本,不得不說(shuō),破壞了這種不言而喻的美妙。

第二個(gè)分歧,是在“山月”上。宋代版本的《靜夜思》說(shuō)的是這樣一種過(guò)程,看見(jiàn)床前明月光,詩(shī)人以為是地上的霜,然后自然的起來(lái)看一看,原來(lái)是山月。但是“明月”卻沒(méi)有“山月”的那種局限性,海月,江月都是明月,“望明月”包含了一切內(nèi)斂又豐富的感情。這其實(shí)也就是一種轉(zhuǎn)變,從李白的個(gè)人的體驗(yàn)到一種普適性的生命體驗(yàn),在這一字之差里,意義已經(jīng)發(fā)生了極大的轉(zhuǎn)變。

 

床的考證

有人可能就要問(wèn)了,床有什么好考證的?

在很多人的想象中,不就是詩(shī)人在自己的床旁邊,看著透過(guò)窗子傾灑而下的月光嗎?

但是我們現(xiàn)代的郭沫若先生卻提出了一種質(zhì)疑,如果是我們現(xiàn)在的床,那一定是在客舍里,那么你家里,結(jié)過(guò)霜嗎?郭沫若因此而提出了質(zhì)疑,在家里的地上,又怎么會(huì)結(jié)霜呢?這樣的質(zhì)疑確實(shí)是很有道理,說(shuō)句玩笑話(huà),室內(nèi)冷到結(jié)霜,可能李白是顧不上寫(xiě)詩(shī)了,說(shuō)不定自己一個(gè)人躲在床上裹著被子呢。

既然提出了這種質(zhì)疑,我們就有很多人提了一系列的假說(shuō)。

有的人說(shuō)床是窗的通假字,就像我們上文想象的那樣,詩(shī)人在床邊窗前,好像也是非常優(yōu)美的意境。但是我們可能想錯(cuò)了,課本也可能畫(huà)錯(cuò)了,其實(shí),唐朝的窗戶(hù)不像現(xiàn)在,不信你去任何一處的園林看窗戶(hù),大部分都是固定死的,還貼了一層窗紙,不要說(shuō)月光傾瀉了,哪怕月亮再好,我們都只能看到暈乎乎的光圈。

 

我們因此也推測(cè)出,李白睡的床,只有可能在室外,考慮到客舍的環(huán)境,也只有兩種可能,一是胡床,二是井床。

胡床有兩種樣子,一種類(lèi)似于我們現(xiàn)在的凳子,一種更偏向于現(xiàn)在的躺椅,早在漢代的時(shí)候就已經(jīng)因?yàn)闈h代的貿(mào)易和戰(zhàn)爭(zhēng),進(jìn)入到了內(nèi)地。由于它的輕巧便攜性,一下子就受到了人們的喜愛(ài),每當(dāng)出游都會(huì)帶著胡床,然后隨時(shí)便于歇息。

到了宋代,就已經(jīng)非常普遍了,也漸漸衍生出了“第一把交椅”的說(shuō)法。交椅也是胡床的一種,我們從其中也可以看出,從漢朝到宋朝,一直經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的發(fā)展,中國(guó)傳統(tǒng)的坐而論道也漸漸變成了坐椅子,同時(shí)而變的,還有分餐制被熱熱鬧鬧的合餐制所取代,這也是民族融合的潛移默化的影響。

我們不妨想下這個(gè)場(chǎng)景,在一個(gè)月光皎潔的晚上,李白拿了一只胡床,在庭院外慢慢的坐下來(lái),有的時(shí)候抬起頭看看月亮,低下頭的時(shí)候,他突然想到了自己的故鄉(xiāng)。  

并且他沒(méi)有料到的是,在此后自己漫長(zhǎng)的歲月里,他再也沒(méi)有回過(guò)自己的故鄉(xiāng)。李白其實(shí)也有胡人的血統(tǒng)在,自然在接受胡床這一創(chuàng)造上,也沒(méi)有任何壓力。

也有人認(rèn)為這個(gè)床是井床,李賀也曾寫(xiě)過(guò)一首詩(shī),叫《后園鑿井歌》,其中有一句“井上轆轤床上轉(zhuǎn)”說(shuō)的就是井床。轆轤是一種打水裝置,所以按照他的意思,轆轤所在的地方,就叫井床。所以李白在院子里賞月,站在井床旁邊也不是沒(méi)有可能,所以把這句詩(shī)中的床理解成井床,也是說(shuō)得通的。

“看著簡(jiǎn)單的詩(shī)歌”

如果要給所有的詩(shī)歌排個(gè)名,李白的《靜夜思》絕對(duì)是榜上有名。原因在于它太好懂了,太有畫(huà)面感了。李白不像杜甫一樣,總是苦巴巴的皺著臉,也不像那些后代的詩(shī)人一樣,總是喜歡掉書(shū)袋,不用典故就好像不會(huì)寫(xiě)詩(shī)了一樣。他的詩(shī),一直都有著,明快的審美風(fēng)格。

但是讀懂,很難。我們第一次讀出來(lái)的是思鄉(xiāng)之情,第二次,第三次呢?

你越長(zhǎng)大,詩(shī)歌其實(shí)對(duì)你越神秘。

 

許淵沖先生翻譯了四次《靜夜思》,早在1984年就翻譯過(guò)了,沒(méi)想到20年后又翻譯了第二次,一直到現(xiàn)在翻譯了一共四次,這不僅表現(xiàn)了許老想把它準(zhǔn)確的給外國(guó)人看的想法,其實(shí)也有許老很多自己在這首詩(shī)歌里的成長(zhǎng)。他在《朗讀者》中說(shuō)外國(guó)人理解不了月亮代表的思鄉(xiāng),他就用了一個(gè)比喻句,“月光如水,溺住了思鄉(xiāng)的人”。

我現(xiàn)在還是覺(jué)得很美,想在下面給大家做個(gè)分享,這是許老最早的在1984年的翻譯:

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if It’s frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

我想,我們都被,沉溺了。

文/枕貓

分享到:
責(zé)任編輯:栗子